There are 4 types of country names in Chinese:
- Names that have a meaning in Chinese (中國,日本,冰島)
- Phonetic transcripts with no meaning in Chinese (斯洛伐克,捷克)
- Names that are a combination of 1. and 2. ( 安地卡及巴布達, 白俄羅斯)
- Abbreviations
- Abbreviations of longer 2. type country names(印尼, 阿根廷)
- Abbreviations of longer 3. type country names(美國,德國,法國,澳洲 etc.)
1. Names that have a meaning in Chinese
2. Phonetic transcripts with no meaning in Chinese
中国 China (Zhōngguó)
中 means 'center' and 国 means 'country'. The most common way of translating this name is Middle kingdom, it is however not entirely correct. The term 中国 originally referred to kingdoms (plural) on the central Chinese plain in Ancient China that were collectively related to each other through the same Ancient Chinese culture and related languages. Equally, they were labeled Central kingdoms as opposed to the barbarian states and nations around them. Only later the name shifted from Central kingdoms to Middle kingdom.
冰 means 'ice' and 岛 means 'island'. Ice island = Iceland
日本 Japan (Rìběn)
日 means 'sun' and 本 means 'root, origin'. The origin of the sun.
黑山 Montenegro (Hēishān)
黑 means 'black' and 山 means 'mountain'. Montenegro in English means Black mountain.
獅子山 (Shīzi shān)
獅子 means 'lion' and 山 means 'mountain'. Sierra Leone in English means Lion mountain.
Characters for these names of these countries are chosen so that they are phonetically close to the pronunciation of the country name in English or occasionally other languages. They are however not related to the name of the country through meaning. Additionally, Chinese has only about 300 - 400 syllables and the pronunciation does not always match perfectly. Respectful or neutral characters are chosen.
荷兰 Holland (Hélán)
荷 lotus
兰 orchid
尼加拉瓜 Nicaragua (Níjiālāguā)
尼 buddhist nun
加 to add
拉 to pull
瓜 melon fruit
不丹 Bhutan (Bùdān)
不 bù no, not
丹 dān red
3. Names that are a mix of 1. and 2.
卢森堡 Luxembourg (Lúsēnbǎo)
卢 lú 'rice bowl
森 sēn 'forest'
Lúsēn = Luxen-
堡 castle, fortress = bourg
马绍尔群岛 Marshall Islands (Mǎshào'ěr qúndǎo)
马 mǎ 'horse'
绍 shào 'to continue'
尔 ěr 'you'
Mǎshào'ěr = Marshall
群岛 archipelago
新西兰 New Zealand (Xīn Xīlán)
新 xīn 'new'
西 xī 'west'
兰 lán 'orchid'
Xīlán = Zealand
4. Abbreviations
4.1 Abbreviations of longer 2. type country names
The full name of Indonesia in Chinese is 印度尼西亚 (Yìndùníxīyà) which is just a phonetic transliteration of the name Indonesia with the characters having no meaning relation to the name (Although one could argue that 印度 stands for India, which is the real origin of the Indo- part of the name Indonesia).
印 to engrave
度 degree
尼 buddhist nun
西 west
亚 second
印度尼西亚 is however too long and since it is a very frequently mentioned country, it was shortened. Two characters from the name 印度尼西亞 specifically 印 and 尼 were chosen and the country Indonesia is called 印尼 in Taiwan.
4.2 Abbreviations of longer 3. type country names
美国 United States of America (Měiguó)
The original full name of the United States of America in Chinese was 亚美理驾合众国 (Yàměilǐjià hézhòngguó) a combination of a phonetic transcription of 'America' and the word 'Federated nation' in Chinese:
亚 second
美 beautiful
理 inner essence
驾 to harness
Yàměilǐjià = America
合众国 Federated nation
As with Indonesia, since USA is a very frequently mentioned country, the name was shortened to
美国
With the character 美 'pretty' chosen respectfully from the name 亚美理驾 and the character 国 'country' added as the second character. The name 美国 thus effectively means 'pretty country' as well.
德国 Germany (Déguó)
Country name originated similarly to the Chinese name of USA. The original name for Germany was 德意志联邦共和国 (Déyìzhì liánbāng gònghéguó) a combination of a phonetic transcription of 'Deutsch' and the word 'Federative republic' in Chinese:
德 virtue
意 idea
志 ambition
Déyìzhì = Deutsch
联邦共和国 = Federative republic
As with Indonesia and USA since Germany is a very frequently mentioned country, the name was shortened to
德国
With the character 德 'virtue' chosen respectfully from the name 德意志 and the character 国 'country' added as the second character. The name 德国 thus effectively means 'virtuous country' as well.
法国 France (Fǎguó)
Country name originated similarly to the Chinese names for USA and Germany. The original name for France was 法兰西国家 (Fǎlánxī guójiā) a combination of the phonetic transcription of 'Francia' and the word 'country' in Chinese:
法 rule, law
兰 orchid
西 west
Fǎlánxī = Francia
国家 country
As with USA and Germany, since France is a very frequently mentioned country, the name was shortened to
法国
With the character 法 'rule, law' chosen respectfully from the name 法兰西 and the character 国 'country' added as the second character. The name 法国 thus effectively means 'country of law' as well.
美国 United States of America (Měiguó)
The original full name of the United States of America in Chinese was 亚美理驾合众国 (Yàměilǐjià hézhòngguó) a combination of a phonetic transcription of 'America' and the word 'Federated nation' in Chinese:
亚 second
美 beautiful
理 inner essence
驾 to harness
Yàměilǐjià = America
合众国 Federated nation
As with Indonesia, since USA is a very frequently mentioned country, the name was shortened to
美国
With the character 美 'pretty' chosen respectfully from the name 亚美理驾 and the character 国 'country' added as the second character. The name 美国 thus effectively means 'pretty country' as well.
德国 Germany (Déguó)
Country name originated similarly to the Chinese name of USA. The original name for Germany was 德意志联邦共和国 (Déyìzhì liánbāng gònghéguó) a combination of a phonetic transcription of 'Deutsch' and the word 'Federative republic' in Chinese:
德 virtue
意 idea
志 ambition
Déyìzhì = Deutsch
联邦共和国 = Federative republic
As with Indonesia and USA since Germany is a very frequently mentioned country, the name was shortened to
德国
With the character 德 'virtue' chosen respectfully from the name 德意志 and the character 国 'country' added as the second character. The name 德国 thus effectively means 'virtuous country' as well.
法国 France (Fǎguó)
Country name originated similarly to the Chinese names for USA and Germany. The original name for France was 法兰西国家 (Fǎlánxī guójiā) a combination of the phonetic transcription of 'Francia' and the word 'country' in Chinese:
法 rule, law
兰 orchid
西 west
Fǎlánxī = Francia
国家 country
As with USA and Germany, since France is a very frequently mentioned country, the name was shortened to
法国
With the character 法 'rule, law' chosen respectfully from the name 法兰西 and the character 国 'country' added as the second character. The name 法国 thus effectively means 'country of law' as well.
List of all UN countries and their Chinese names*
Country name | Simplified Chinese | Pinyin | Name type |
Afghanistan | 阿富汗 | Āfùhàn |
2
|
Albania | 阿尔巴尼亚 | ā'ěrbāníyǎ |
2
|
Algeria | 阿尔及利亚 | ā'ěrjílìyǎ |
2
|
Andorra | 安道尔 | āndào ěr |
2
|
Angola | 安哥拉 | āngēlā |
2
|
Antigua and Barbuda | 安提瓜和巴布达 | ān tí guā hé bā bù dá |
3
|
Argentina | 阿根廷 | āgēntíng |
4.2
|
Armenia | 亚美尼亚 | yàměiníyǎ |
2
|
Australia | 澳大利亚 | àodàlìyǎ |
2
|
Austria | 奥地利 | àodìlì | Probably 2 |
Azerbaijan | 阿塞拜疆 | āsèbàijiāng |
2
|
Bahamas | 巴哈马 | bāhāmǎ |
2
|
Bahrain | 巴林 | bālín |
2
|
Bangladesh | 孟加拉国 | mèngjiālā guó | 3 Hokkien |
Barbados | 巴巴多斯 | bābāduōsī |
2
|
Belarus | 白俄罗斯 | bái'èluósī |
3
|
Belgium | 比利时 | bǐlìshí | 2 French |
Belize | 伯利兹 | bó lìzī |
2
|
Benin | 贝宁 | bèi níng |
2
|
Bhutan | 不丹 | bù dān |
2
|
Bolivia | 玻利维亚 | bōlìwéiyǎ |
2
|
Bosnia and Herzegovina | 波斯尼亚和黑塞哥维那 | bōsīníyǎ hé hēisāigēwéinà |
3
|
Botswana | 博茨瓦纳 | bócíwǎnà |
2
|
Brazil | 巴西 | bāxī |
2
|
Brunei | 文莱 | wén lái | 2 Hokkien |
Bulgaria | 保加利亚 | bǎojiālìyǎ |
2
|
Burkina Faso | 布基纳法索 | bù jī nà fǎ suǒ |
2
|
Burundi | 布隆迪 | bùlóngdí |
2
|
Cabo Verde | 佛得角 | fú dé jiǎo |
3
|
Cambodia | 柬埔寨 | jiǎnpǔzhài | 2 Teochew |
Cameroon | 喀麦隆 | kāmàilóng |
2
|
Canada | 加拿大 | jiānádà |
2
|
Central African Republic | 中非 | zhōng fēi |
4.3
|
Chad | 乍得 | zhàdé |
2
|
Chile | 智利 | zhìlì |
2
|
China | 中国 | zhōngguó |
1
|
Colombia | 哥伦比亚 | gēlúnbǐyǎ |
2
|
Comoros | 科摩罗 | kē mó luó |
2
|
Congo | 刚果 | gāngguǒ |
2
|
Costa Rica | 哥斯达黎加 | gēsīdálíjiā |
2
|
Côte d'Ivoire | 科特迪瓦 | kētèdíwǎ | 2 French |
Croatia | 克罗地亚 | kèluódìyà |
4.2
|
Cuba | 古巴 | gǔbā |
2
|
Cyprus | 塞浦路斯 | sāipǔlùsī |
2
|
Czech Republic | 捷克 | jiékè |
4.2
|
Democratic People's Republic of Korea | 朝鲜 | cháoxiǎn | ? |
Democratic Republic of the Congo | 刚果民主共和国 | gāngguǒ mínzhǔ gònghéguó |
3
|
Denmark | 丹麦 | dānmài |
2
|
Djibouti | 吉布提 | jíbùtí |
2
|
Dominica | 多米尼加 | duōmǐníjiā |
2
|
Dominican Republic | 多明尼加共和国 | duō míng ní jiā gònghéguó |
3
|
Ecuador | 厄瓜多尔 | èguāduō'ěr |
2
|
Egypt | 埃及 | āijí |
2
|
El Salvador | 萨尔瓦多 | sà'ěrwǎduō |
4.2
|
Equatorial Guinea | 赤道几内亚 | chìdào jǐnèiyǎ |
3
|
Eritrea | 厄立特里亚 | èlìtèlǐyǎ |
2
|
Estonia | 爱沙尼亚 | àishāníyǎ |
2
|
Ethiopia | 埃塞俄比亚 | āisāi'ébǐyǎ |
2
|
Fiji | 斐济 | fěijì |
2
|
Finland | 芬兰 | fēnlán |
2
|
France | 法国 | fǎguó |
4.3
|
Gabon | 加蓬 | jiāpéng |
2
|
Gambia | 冈比亚 | gāngbǐyǎ |
2
|
Georgia | 格鲁吉亚 | gélǔjíyà |
2
|
Germany | 德国 | déguó |
4.3
|
Ghana | 加纳 | jiānà |
2
|
Greece | 希腊 | xīlà | 2 Greek base |
Grenada | 格林纳达 | gélínnàdá |
2
|
Guatemala | 危地马拉 | wēidìmǎlā |
2
|
Guinea | 几内亚 | jǐnèiyǎ |
2
|
Guinea-Bissau | 几内亚比绍 | jǐnèiyǎ bǐ shào |
2
|
Guyana | 圭亚那 | guīyǎnà |
2
|
Haiti | 海地 | hǎidì |
2
|
Honduras | 洪都拉斯 | hóngdūlāsī |
2
|
Hungary | 匈牙利 | xiōngyálì |
2
|
Iceland | 冰岛 | bīngdǎo |
1
|
India | 印度 | yìndù |
2
|
Indonesia | 印度尼西亚 | yìndùníxīyà |
2
|
Iran | 伊朗 | yīlǎng |
2
|
Iraq | 伊拉克 | yīlākè |
2
|
Ireland | 爱尔兰 | ài'ěrlán |
2
|
Israel | 以色列 | yǐsèliè |
2
|
Italy | 意大利 | yìdàlì |
2
|
Jamaica | 牙买加 | yámǎijiā |
2
|
Japan | 日本 | rìběn |
1
|
Jordan | 约旦 | yuēdàn |
2
|
Kazakhstan | 哈萨克斯坦 | hāsàkè sītǎn |
2
|
Kenya | 肯尼亚 | kěnníyǎ |
2
|
Kiribati | 基里巴斯 | jīlǐbāsī |
2
|
Kuwait | 科威特 | kēwēitè |
2
|
Kyrgyzstan | 吉尔吉斯斯坦 | jí'ěrjísī sītǎn |
2
|
Laos | 老挝 | lǎowō |
2
|
Latvia | 拉脱维亚 | lātuōwéiyǎ |
2
|
Lebanon | 黎巴嫩 | líbānèn |
2
|
Lesotho | 莱索托 | láisuǒtuō |
2
|
Liberia | 利比里亚 | lìbǐlǐyǎ |
2
|
Libya | 利比亚 | lìbǐyǎ |
2
|
Liechtenstein | 列支敦士登 | lièzhīdūnshìdēng |
2
|
Lithuania | 立陶宛 | lìtáowǎn |
4.2
|
Luxembourg | 卢森堡 | lúsēnbǎo |
3
|
Madagascar | 马达加斯加 | mǎdájiāsījiā |
2
|
Malawi | 马拉维 | mǎ lā wéi |
2
|
Malaysia | 马来西亚 | mǎláixīyà |
2
|
Maldives | 马尔代夫 | mǎ'ěrdàifū |
2
|
Macedonia | 马其顿 | mǎqídùn |
4.2
|
Mali | 马里 | mǎlǐ |
2
|
Malta | 马耳他 | mǎ'ěrtā |
2
|
Marshall Islands | 马绍尔群岛 | mǎshào'ěr qúndǎo |
3
|
Mauritania | 毛里塔尼亚 | máolǐtǎníyǎ |
2
|
Mauritius | 毛里求斯 | máolǐqiúsī |
2
|
Mexico | 墨西哥 | mòxīgē |
2
|
Micronesia | 密克罗尼西亚 | mì kè luó ní xī yà |
2
|
Moldova | 摩尔多瓦 | mó'ěrduōwǎ |
2
|
Monaco | 摩纳哥 | mónàgē |
2
|
Mongolia | 蒙古 | ménggǔ | ? |
Montenegro | 黑山 | hēishān |
1
|
Morocco | 摩洛哥 | móluògē |
2
|
Mozambique | 莫桑比克 | mòsāngbǐkè |
2
|
Myanmar | 缅甸 | miǎndiàn |
1
|
Namibia | 纳米比亚 | nàmǐbǐyǎ |
2
|
Nauru | 瑙鲁 | nǎo lǔ |
2
|
Nepal | 尼泊尔 | níbó'ěr |
2
|
Netherlands | 荷兰 | hélán |
2
|
New Zealand | 新西兰 | xīnxīlán |
3
|
Nicaragua | 尼加拉瓜 | níjiālāguā |
2
|
Niger | 尼日尔 | nírì'ěr |
2
|
Nigeria | 尼日利亚 | nírìlìyǎ |
2
|
Norway | 挪威 | nuówēi |
2
|
Oman | 阿曼 | āmàn |
2
|
Pakistan | 巴基斯坦 | bājīsītǎn |
2
|
Palau | 帕劳 | pà láo |
2
|
Panama | 巴拿马 | bānámǎ |
2
|
Papua New Guinea | 巴布亚新几内亚 | bābùyǎ xīn jǐnèiyǎ |
3
|
Paraguay | 巴拉圭 | bālāguī |
2
|
Peru | 秘鲁 | bìlǔ |
2
|
Philippines | 菲律宾 | fēilǜbīn |
2
|
Poland | 波兰 | bōlán |
2
|
Portugal | 葡萄牙 | pútáoyá | ? |
Qatar | 卡塔尔 | kǎtǎ'ěr |
2
|
Romania | 罗马尼亚 | luómǎníyǎ |
2
|
Russian Federation | 俄罗斯 | èluósī | 2 Mongolian |
Rwanda | 卢旺达 | lúwàngdá |
2
|
Saint Kitts and Nevis | 圣基茨和尼维斯 | shèng jī cí hé ní wéi sī |
3
|
Saint Lucia | 圣卢西亚 | shèng lú xīyǎ |
3
|
Saint Vincent and the Grenadines | 圣文森特和格林纳丁斯 | shèngwénsēntè hé gélín nà dīng sī |
3
|
Samoa | 萨摩亚 | sàmó yǎ |
2
|
San Marino | 圣马力诺 | shèngmǎlìnuò |
3
|
Sao Tome and Principe | 圣多美和普林西比 | shèng duō měihé pǔ lín xī bǐ |
3
|
Saudi Arabia | 沙特阿拉伯 | shātè ālābó |
2
|
Senegal | 塞内加尔 | sài nèi jiā'ěr |
2
|
Serbia | 塞尔维亚 | sài'ěrwéiyǎ |
2
|
Seychelles | 塞舌尔 | sāi shé ěr |
2
|
Sierra Leone | 塞拉利昂 | sèlālì'áng |
2
|
Singapore | 新加坡 | xīnjiāpō | 2 Hokkien |
Slovakia | 斯洛伐克 | sīluòfákè |
4.2
|
Slovenia | 斯洛文尼亚 | sīluòwénníyǎ |
2
|
Solomon Islands | 所罗门群岛 | suǒluómén qúndǎo |
3
|
Somalia | 索马里 | suǒmǎlǐ |
4.2
|
South Africa | 南非 | nánfēi |
4.3
|
South Korea | 韩国 | hánguó |
1
|
South Sudan | 南苏丹 | nán sūdān |
3
|
Spain | 西班牙 | xībānyá |
2
|
Sri Lanka | 斯里兰卡 | sīlǐlánkǎ |
2
|
Sudan | 苏丹 | sūdān |
2
|
Suriname | 苏里南 | sūlǐnán |
2
|
Swaziland | 斯威士兰 | sī wēi shì lán |
2
|
Sweden | 瑞典 | ruìdiǎn | 2 Cantonese? |
Switzerland | 瑞士 | ruìshì | 2 Hokkien French base |
Syria | 叙利亚 | xùlìyǎ |
2
|
Tajikistan | 塔吉克斯坦 | tǎjíkè sītǎn |
2
|
Tanzania | 坦桑尼亚 | tǎnsāngníyǎ |
2
|
Thailand | 泰国 | tàiguó |
4.3
|
Timor-Leste | 东帝汶 | dōngdìwèn | 3 Cantonese? |
Togo | 多哥 | duō gē |
2
|
Tonga | 汤加 | tāngjiā |
2
|
Trinidad and Tobago | 特立尼达和多巴哥 | tè lì ní dá hé duō bā gē |
3
|
Tunisia | 突尼斯 | túnísī |
2
|
Turkey | 土耳其 | tǔ'ěrqí |
2
|
Turkmenistan | 土库曼斯坦 | tǔkùmàn sītǎn |
2
|
Tuvalu | 图瓦卢 | tú wǎ lú |
2
|
Uganda | 乌干达 | wūgāndá |
2
|
Ukraine | 乌克兰 | wūkèlán |
4.2
|
United Arab Emirates | 阿拉伯联合酋长国 | ālābó liánhé qiúzhǎngguó |
3
|
United Kingdom | 英国 | yīngguó |
4.3
|
United States of America | 美国 | měiguó |
4.3
|
Uruguay | 乌拉圭 | wūlāguī |
2
|
Uzbekistan | 乌兹别克斯坦 | wūzībiékè sītǎn |
2
|
Vanuatu | 瓦努阿图 | wǎnǔ'ātú |
2
|
Venezuela | 委内瑞拉 | wěinèiruìlā | 2 Cantonese
|
Viet Nam | 越南 | yuènán |
1
|
Yemen | 也门 | yěmén |
2
|
Zambia | 赞比亚 | zànbǐyǎ |
2
|
Zimbabwe | 津巴布韦 | Jīnbābùwéi |
2
|
*As used in Mainland China
Vladimir,
ReplyDeleteA fine and useful list. Thank you!
Very helpful! Thanks a lot.
ReplyDelete:)
This is awesome. 你也是很好看啊!
ReplyDeleteThank you.
DeleteHi there! Your list is a great cheat sheet! But I just wanted to mention that you may have a tendency (that many folks who spend time in Taiwan have) to overestimate the influence of Hokkien, which is evidenced in your "Name type" column. Many of these are not actually from Hokkien. A good example is Cambodia. The Chinese name for Cambodia is not from Hokkien, it's from Teochew.
ReplyDelete1) Not many Chinese-Cambodians were Hokkien, even at their height, they were probably <10% of the Chinese-Cambodian population.
2) Linguistically, Hokkien is just not a great fit. For instance, an alternate name for Cambodia is 高棉, which is related to the endonym Khmer. The Hokkien pronunciation for 高棉 is something like ko-bian, whereas the Teochew pronunciation is something like kao-miang, which, obviously, preserves M in the original Khmer.
Similarly, Venezuela, Sweden, Portugal, Timor Leste are almost certainly from Cantonese.
Also, I would propose that there is a significant subcategory of category 1 (names with meanings), which is names of countries with historical ties to China, which is where you will find the origin for names like 朝鮮、韓國、日本、越南
Hello. Thank you for the interesting comment. Right off the bat, my trying to figure out the etymology of these countries took about an hour and I consulted exactly one friend from Taiwan so I'm certainly no expert:) The Taiwan-bias was not intentional.
DeleteI did some research on Cambodia, Sweden, Portugal, Timor-Leste and Venezuela just now and here's what I think:
The phonetic similarity of the contemporary name of the country (English or native) and the contemporary pronunciation in Mandarin, Cantonese, Hokkien or Hakka (or any Chinese language) is insufficient in determining which Chinese language the name actually comes from.
It's essential to know, who actually started using the specific Chinese characters for the name of the country first caused wide-spread adoption, which is objectively a difficult thing to do.
Example:
The contemporary Hakka pronunciation of Cambodia seems much closer to the contemporary Khmer pronunciation of Cambodia than the one of Cantonese:
Khmer: Kam pu ča
Cantonese: gaan2 bou3 zaai6
Hakka: kan3 pu1 tsai5
Hokkien: kán poo tsē
Middle Chinese: gɛ̌n* biǒ* sək*/sə̀i*
Does that mean that the Hakka were the first to use this name and everyone else adopted it from them? Probably not, as you pointed out: "Not many Chinese-Cambodians were Hokkien, even at their height, they were probably <10% of the Chinese-Cambodian population." I would imagine Hakka was even less than 10%.
But then if you consider this, why say 委內瑞拉 comes from Cantonese too?
Venezuela:
The Cantonese pronunciation of Venezuela is much closer to the name 'Venezuela' than the Hokkien one I agree, but does this mean that it was actually the Cantonese speaking folk who used the name first and everyone else adopted it?
I don't know a lot about Sino-Venezuelan relations, but to me they seem quite young in time, as the name 'Venezuela' itself is, and I feel like the name choice 委內瑞拉 is quite young too. Maybe the name was invented by some Mandarin official and when 委內瑞拉 pronounced in Cantonese, it just so happens that the syllables in Cantonese better match the syllables in 'Venezuela' than the Mandarin ones do.
Maybe the basis for Venezuela was 委內瑞拉 in Mandarin and other Chinese languages just adopted it.
But then again why use 委內瑞拉 if you could use 委內雪拉 in Mandarin and sound better instead for example. I don't know. Cantonese sounds more plausible as a basis, but since Sino-Venezuelan relations are so recent, there is a strong argument against it too. But then again, I know nothing about Sino-Venezuelan relations.
What was the Cantonese speaking population in Venezuela compared to the Mandarin speaking population in Venezuela when the name was first used? Is this even crucial to determine how the name 委內瑞拉 came about? For instance:
There are about 300 Chinese people in Slovakia, most of them from 浙江。 The name for Slovakia in Mandarin is 斯洛伐克。 Was the name 斯洛伐克 invented by Chinese living in Slovakia or by Mandarin speaking officials in China looking at the English name? The Mandarin speaking population in Slovakia is not relevant at all in this case. I feel like historically there were also many more speakers from 浙江 in Slovakia and Czechoslovakia than Mandarin speakers, yet I still feel 斯洛伐克 was an arbitrary name given to us by a Chinese official in China looking at the English name of Slovakia. Slovakia in Slovak is Slovensko by the way.
Sweden:
DeleteSame as Venezuela.
Portugal:
I agree. This seems to come from Cantonese. Although, who knows what the pronunciation of Mandarin, Cantonese, Hakka and Hokkien was at the time when the Portuguese first came to China and how Portuguese themselves pronounced 'Portugal' at that time (different dialects in Portugal pronounce it differently maybe, who knows which part of Portugal was represented in China most at that time) and how many Hokkien, Hakka, Cantonese etc. lived in Portugal and who was the first to say the then-word for Portugal in a Chinese language and made everyone else adopt it.
Cantonese: pou4 tou4 ngaa4
Hokkien: phû tô gâ
Hakka: p’u2 t’au2 nga2
Middle Chinese: bho dhɑu nga
Timor-Leste:
Here I don't know why you think Cantonese is the probable source to be honest.
Cantonese: 东 dai3 man4
Hokkien: 东 tè men
Hakka: 东 ti5 wun3
Middle Chinese: 东 dèi miə̀n
Why would you create a sub- category for names of countries with historical ties to China?
I just asked my local friend from 浙江 how he pronounces Cambodia in his language and it almost matches the modern Khmer pronunciation. If purely based on phonetic similarity, his dialect is the closest no doubt.
DeleteHahaha, you have written so much! Thanks for your detailed responses!
DeleteCambodia:
First, I'm not quite sure how I should pronounce "ča." Apologies for my unfamiliarity with Slavic languages, is it anything like "ça?" Is the diphthong in "chea" (IPA: iə) accounted for? Similarly, is your "k" a hard k (as in "Katie") or it a softer "k" (as in the "k" in "skip")? Just trying to get a better sense of how the word sounds to you.
Second, why have you elided Teochew from your analysis of possible Chinese dialects? You have Cantonese, Hokkien, Hakka, Zhejiang Wu (I'm guessing Wenzhou?), and even Middle Chinese, but you have completely omitted from your analysis, the topolect spoken by >75% of Chinese Cambodians. Which is honestly, how I'm making most of these snap calls, based on the history of Chinese immigration patterns. Given that >75% of Chinese-Cambodians for the last 3 centuries have been Teochew, my starting point is Teochew-influenced transliteration. I'm open to being disproven, but that's why I don't think Hokkien or Wenzhounese are particularly good starting points, with modern Wu being a worse starting point than Hokkien since I'm 3rd generation Chinese-Cambodian myself, and I've never met (or even heard of) a Wu-speaker in Cambodia pre-1990. I'm sure there must be some, but enough to hit the critical mass needed to get other folks to adopt the Wu pronunciation? I'm not convinced. Alright, so...let's get nerdy! :D
So, starting from the assumption that you are correct, that a dialect of modern Wu is the closest to Modern Khmer pronunciation of កម្ពុជា, why would this be the case, with a negligible number of Wu speakers having contact with Cambodia?
With Cambodia, as with Thailand and Vietnam, we have the benefit of a whole bunch of vocabulary to help triangulate the situation of contact and adoption. That's why I brought up Khmer/ខ្មែរ/高棉. There's also Battambang/បាត់ដំបង/馬德望,Angkor/អង្គរ/吳哥,Preah Vihear/ព្រះវិហារ/柏威夏,plus, in the other direction, all the Chinese words, that got ported over into Khmer.
Here's what makes things interesting, the history of Sino-Khmer contact is so lengthy that both languages actually undergo significant changes during this contact. First contact between China and Cambodia occurred while Chinese folks were speaking Middle Chinese and Khmer folks were speaking Old Khmer so we have to account for BOTH of these changes. A good example is the aforementioned Angkor. In the transition from Middle Khmer to Modern Khmer, voiced stops were devoiced, meaning the voiced G stops became unvoiced K stops, and An-gor became Ang-kor. This is preserved in Chinese with the G sound in 吳哥. As for the 吳, it is a good representation of the ng/ង sound, as maintained in standard Cantonese and some Wu dialects.
Alright, moving back to កម្ពុជា/柬埔寨, it's acknowledged that the J sound (IPA: tɕ) in modern Mandarin was formerly the K sound (IPA: k) in Middle Chinese, which is preserved in...just a whole bunch of Southern topolects. Next, Middle Khmer also had this really interesting consonant restructuring in which a stiff voiceless "p" became a voiced implosive "ɓ" and a slack voiced "b" became a voiceless "p." A process I think you can sorta track through the older Chinese transliterations of Kampuchea 究不事 and 甘勃智, although I don't believe anyone has looked at this. And complicated by the fact that Kampuchea is itself a borrowing from the Indo-European Sanskrit, and not actually native to to the Austroasiatic Khmer language. (i.e. people sometimes just pronounce loanwords differently)
I'm not as familiar with the other Middle Chinese sound changes, but I think, at this point, my armchair deduction suggests that I was wrong about Techew, and 柬埔寨 is likely from Middle Khmer by way of Middle Chinese.
Hello. When it comes to Cambodia, I give up:) I have no way of contributing in any meaningful way compared to you since even your armchair knowledge is more than my regular knowledge about the subject.
DeleteBut..I was thinking about the same thing: since Sino-Cambodian relations go way back, it's maybe not that relevant to look at modern pronunciations in Cambodian or any modern Chinese language.
What do you think about my comments about the remaining countries?
My apologies for what was effectively a live blog of my brain processing historical and linguistic information. I hope you don't mind overmuch!
DeleteI do want to say too, that this is probably why I would add a sub-category for names of countries with long historical ties to China. From a cultural context standpoint, it helps the user understand that mess of Old Khmer-Middle Khmer-Middle Chinese-Modern Mandarin. And, perhaps more relevantly, stuff like 朝鮮 being a call back to the Joseon Dynasty whereas 韓國 is a call back to the Great Korean Empire. For me, as a Chinese person, especially as one from a historical diaspora, these names feel like they are at a different register than names like 冰島, but YMMV bc this choice would be more cultural than linguistic in nature.
Sorry for the delay - Thanksgiving prep time here in the States, ya know. :)
DeleteAlright, so, RE: the other countries. I start from the same place that I started with Cambodia - what is the dominant topolect of the Chinese diaspora there and when did they arrive?
Venezuela & the rest of Latin America:
For the vast majority of South and Central America, that's going to be Cantonese-speaking people brought there by British, Portuguese, and Spanish traders as part of the coolie trade. The practice was so common, you can now Google the Spanish name for it and read all sorts of papers comparing it with the Middle Passage: la trata amarilla.
In the mid to late 1800s, corresponding with the post-First Opium War economic crisis in China, the ceding of Hong Kong and Macau (1/4 of all Chinese coolies left port just from Macau), and the abolition of slavery in the British & Spanish empires (i.e. loss of cheap labor), Cantonese folks were imported literally everywhere throughout Latin America, from Portuguese Brazil to Spanish Guatemala to British Jamaica. (Also why I think the names of these places are also most likely from Cantonese, but the phonological difference between Mando and Canto in these cases are not huge.) The most prominent of these Latin American destinations were Peru and Cuba. 100,000 Chinese men were imported to Peru, mostly to work the guano mines, and 150,000 Chinese men were imported to Cuba, mostly to work the sugar plantations. It's estimated that even today, up to 20% of the Peruvian population can claim some Chinese heritage.
In the mid-1800s, with Chinese folks coming to the New World in massive numbers but the Qing Dynasty in serious decline, it would be highly unlikely that there was a top-down, Mandarin-based, official dictate of the names for these numerous, far away, foreign places. It's much more likely that a name arose organically among the Cantonese speaking emigres and became widespread by the Republican era, perhaps even helped along to codification by the Cantonese-speaking Sun Yat-sen, who himself, had emigrated to a 夏威夷 whose Chinese population was overwhelmingly of 中山 extract (hence the Cantonese pronunciation).
Timor Leste:
The majority of Chinese emigres to Timor Leste were Hakka, so that's my starting point. However, Hakka is not a great phonological fit for 東帝汶. So this bears further consideration.
Well, Timor Leste was a colony of Portugal for many years, and more to the point, was a colony of Portugal that 1) was administered from Portuguese Macau and 2) had it's economic deficits covered by Macanese revenue. Quote from Boletim do Governo de Macau e Timor issued 18 February 1867, "There shall be in Timor an Adjunct or Delegate of the Treasury subject to the Treasury Board of the Province of Macau to which an account shall be rendered of all its acts." Both politically and economically, Timor Leste was beholden to Macau.
So...in this case, I believe that the modern transliteration for Timor Leste was indeed created by random Chinese officials not in Timor Leste, but these random Chinese officials were most likely Cantonese-speaking residents of Macau.
Sweden:
I have no awareness of any historical Chinese diasporic community in Sweden. I admit that in this case, my assertion was mostly due to phonological similarity to Cantonese pronunciation. With a very nebulous thought toward British-Scandinavian relationships and the fact that the vast majority of British-Chinese have historically been Cantonese-speaking.
Wonderful and very interesting. All points taken. I updated the table. Thanks for the input.
Delete